Суббота, 19.07.2025, 18:40
Приветствую Вас Гость | RSS
Каталог работ
Помощь студентам
Поиск
Предмет
Архивоведение [5]
курсовые по архивоведению, дипломы по архивоведению, контрольные по архивоведению
Анатомия и биология [102]
курсовые по анатомии и биологии, дипломы по анатомии и биологии, контрольные по анатомии и биологии
Английский язык [50]
курсовые по английскому, дипломы по английскому, контрольные по английскому
Аудит [184]
курсовые по аудиту, дипломы по аудиту, контрольные по аудиту
Банковское дело [170]
курсовые по банковскому делу, дипломы по банковскому делу, контрольные по банковскому делу
Бухгалтерский учет [814]
курсовые по бухгалтерскому учету, дипломы по бухгалтерскому учету, контрольные по бухгалтерскому учету
БЖД [50]
курсовые по БЖД, дипломы по БЖД, контрольные по БЖД
ВЭД [43]
рефераты по ВЭД, курсовые по ВЭД, дипломы по ВЭД
Биотехнология [1]
курсовые по биотехнологии, дипломы по биотехнологии, контрольные по биотехнологии
Ветеринария [0]
курсовые по ветеринарии, дипломы по ветеринарии, контрольные по ветеринарии
Геодезия [14]
курсовые по геодезии, дипломы по геодезии, контрольные по геодезии
Городской транспорт [5]
курсовые по городскому транспорту, дипломы по городскому транспорту, контрольные по городскому транспорту
Государственная служба [36]
курсовые по государственной службе, дипломы по государственной службе, контрольные по государственной службе
Деловодство [18]
курсовые по деловодству, дипломы по деловодству, контрольные по деловодству
Деньги и кредит [82]
курсовые по деньги и кредит, дипломы по деньги и кредит, контрольные по деньги и кредит
Деревообработка [1]
курсовые по деревообработке, дипломы по деревообработке, контрольные по деревообработке
Демография [2]
курсовые по демографии, дипломы по демографии, контрольные по демографии
Детали машин и механизмов [7]
курсовые по деталям и механизмам, дипломы по деталям и механизмам, контрольные по деталям и механизмам
Дипломатия [13]
курсовые по дипломатии, дипломы по дипломатии, контрольные по дипломатии
Документоведение [95]
курсовые по документоведению, дипломы по документоведению, контрольные по документоведению
ДУМ [1]
курсовые по ДУМу, дипломы по ДУМу, контрольные по ДУМу
Зарубежная литература [40]
курсовые по зарубежной литературе, дипломы по зарубежной литературе, контрольные по зарубежной литературе
Зоотехния [1]
курсовые по зоотехнии, дипломы по зоотехнии, контрольные по зоотехнии
Журналистика, СМИ [13]
курсовые по журналистике, дипломы по журналистике, контрольные по журналистике
Инвестирование [39]
курсовые по инвестированию, дипломы по зарубежной инвестированию, контрольные по инвестированию
Инженерная механика [3]
курсовые по инженерной механике, дипломы по инженерной механике, контрольные по инженерной механике
Информатика [87]
курсовые по информатике, дипломы по информатике, контрольные по информатике
История [89]
курсовые по истории, дипломы по истории, контрольные по истории
История Украины [103]
курсовые по истории Украины, дипломы по истории Украины, контрольные по истории Украины
Контроль и ревизия [56]
курсовые по ревизии и контролю, дипломы по ревизии и контролю, контрольные по ревизии и контролю
Культурология [73]
курсовые по культурологии, дипломы по культурологии, контрольные по культурологии
Латынь [3]
курсовые по латыни, дипломы по латыни, контрольные по латыни
Лексикология [6]
курсовые по лексикологии, дипломы по лексикологии, контрольные по лексикологии
Лингвистика [22]
курсовые по лингвистике, дипломы по лингвистике, контрольные по лингвистике
Логика [13]
курсовые по логике, дипломы по логике, контрольные по логике
Логистика [28]
курсовые по логистике, дипломы по логистике, контрольные по логистике
Макроэкономика [65]
курсовые по макроэкономике, дипломы по макроэкономике, контрольные по макроэкономике
Маркетинг [240]
курсовые по маркетингу, дипломы по маркетингу, контрольные по маркетингу
Математика (ВМ) [26]
курсовые по высшей математике, дипломы по высшей математике, контрольные по высшей математике
Международные отношения [93]
курсовые по международным отношениям, дипломы по международным отношениям, контрольные по международным отношениям
Механика грунтов [0]
курсовые по механике грунтов, дипломы по механике грунтов, контрольные по механике грунтов
Менеджмент [464]
курсовые по менеджменту, дипломы по менеджменту, контрольные по менеджменту
Металлические конструкции [6]
курсовые по металлическим конструкциям, дипломы по металлическим конструкциям, контрольные по металлическим конструкциям
Метрология [2]
курсовые по метрологии, дипломы по метрологии, контрольные по метрологии
Микробиология [1]
курсовые по микробиологии, дипломы по микробиологии, контрольные по микробиологии
Микроэкономика [113]
курсовые по микроэкономике, дипломы по микроэкономике, контрольные по микроэкономике
Налоговая система [102]
курсовые по налоговой системе, дипломы по налоговой системе, контрольные по налоговой системе
Организация и управление ресторанным бизнесом [26]
курсовые по ресторанному бизнесу, дипломы по ресторанному бизнесу, контрольные по ресторанному бизнесу
Организация труда [17]
курсовые по организации труда, дипломы по организации труда, контрольные по организации труда
Охрана труда [24]
курсовые по охране труда, дипломы по охране труда, контрольные по охране труда
Педагогика [398]
курсовые по педагогике, дипломы по педагогике, контрольные по педагогике
Полиграфия [4]
курсовые по полиграфии, дипломы по полиграфии, контрольные по полиграфии
Политология [126]
курсовые по политологии, дипломы по политологии, контрольные по политологии
Политэкономия [21]
курсовые по политэкономии, дипломы по политэкономии, контрольные по политэкономии
Право [2636]
курсовые по праву, дипломы по праву, контрольные по праву
Психология [417]
курсовые по психологии, дипломы по психологии, контрольные по психологии
Проектирование [10]
курсовые по проектированию, дипломы по проектированию, контрольные по проектированию
Религия [17]
курсовые по религии, дипломы по религии, контрольные по религии
РПС [31]
курсовые по размещению продуктивных сил, дипломы по размещению продуктивных сил, контрольные по размещению продуктивных сил
Статистика [237]
курсовые по статистике, дипломы по статистике, контрольные по статистике
Стоматология [2]
курсовые по стоматологии, дипломы по стоматологии, контрольные по стоматологии
Страхование [47]
курсовые по страхованию, дипломы по страхованию, контрольные по страхованию
Социология [229]
курсовые по социологии, дипломы по социологии, контрольные по социологии
Теория вероятности [8]
курсовые по теории вероятности, дипломы по теории вероятности, контрольные по теории вероятности
Технология приготовления пищи [108]
курсовые по технологии приготовления пищи, дипломы по технологии приготовления пищи, контрольные по технологии приготовления пищи
Товароведение [48]
курсовые по товароведению, дипломы по товароведению, контрольные по товароведению
ТО и ремонт автомобилей [10]
курсовые по ТО и ремонту автомобилей, дипломы по ТО и ремонту автомобилей, контрольные по ТО и ремонту автомобилей
Туризм [146]
курсовые по туризму, дипломы по туризму, контрольные по туризму
Украинская литература [28]
курсовые по украинской литературе, дипломы по украинской литературе, контрольные по украинской литературе
Украинский язык [46]
курсовые по украинскому языку, дипломы по украинскому языку, контрольные по украинскому языку
Управление персоналом [56]
курсовые по управлению персоналом, дипломы по управлению персоналом, контрольные по управлению персоналом
Управление проектами [7]
курсовые по управлению проектами, дипломы по управлению проектами, контрольные по управлению проектами
Управленческий учет [69]
курсовые по управленческому учету, дипломы по управленческому учету, контрольные по управленческому учету
Физвоспитание [43]
курсовые по физвоспитанию, дипломы по физвоспитанию, контрольные по физвоспитанию
Физика [11]
курсовые по физике, дипломы по физике, контрольные по физике
Филология [67]
курсовые по филологии, дипломы по филологии, контрольные по филологии
Философия [71]
курсовые по философии, дипломы по философии, контрольные по философии
Финансы [720]
курсовые по финансам, дипломы по финансам, контрольные по финансам
Химия [10]
курсовые по химии, дипломы по химии, контрольные по химии
Ценообразование [11]
курсовые по ценообразованию, дипломы по ценообразованию, контрольные по ценообразованию
Экология [48]
курсовые по экологии, дипломы по экологии, контрольные по экологии
Эконометрия [12]
курсовые по эконометрии, дипломы по эконометрии, контрольные по эконометрии
Экономика [894]
курсовые по экономике, дипломы по экономике, контрольные по экономике
Экономика предприятий [713]
курсовые по экономике предприятий, дипломы по экономике предприятий, контрольные по экономике предприятий
Этика и эстетика [28]
курсовые по этике и эстетике, дипломы по этике и эстетике, контрольные по этике и эстетике
Энергетика [0]
курсовые по энергетике, дипломы по энергетике, контрольные по энергетике
Детали машин и основы конструирования [4]
курсовые по деталям машин и основам конструированию, дипломы по деталям машин и основам конструированию, контрольные по деталям машин и основам конструированию
Дендрологія [0]
Дендропроектування [0]
Газони та луківництво [0]
Декоративне садівництво [0]
Тепличне господарство [0]
Ландшафтна архітектура [0]
Лісопаркове господарство [0]
Методологія [5]
Паркознавство [0]

Главная » Все готовые работы » Филология

Образность в рассказах К. Мэнсфилд
07.05.2015, 14:15
[size=6]
Введение
Художественное творчество - это особый способ познания и освоения человеком действительности. Художественная речь существует преимущественно в письменной форме. Устное ее представление (актером, чтецом и т.п.) носит вторичный, опосредованный характер. Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи с изменением последнего. Единицей же художественной речи следует считать законченное сообщение - целый текст, завершенное произведение.
Основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка. Одним из наиболее ярких средств является образное сравнение (simile).
Объектом исследования являются индивидуально-авторские образы в рассказах К. Мэнсфилд.
Предмет исследования — семантическая структура образов.
Цель работы — охарактеризовать образные способы описания
окружающего мира в рассказах К. Мэнсфилд как средство передачи мировидения персонажей.
Достижение поставленной цели конкретизируется в следующих задачах:
• дать определение понятию «образ» в широком и узком смысле;
• охарактеризовать основные языковые репрезентанты образности - образное сравнение, метафору и олицетворение;
• проанализировать особенности авторского выбора образных средств для передачи определённого мировидения в рассказах К. Мэнсфилд.
Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; методы контекстуального и лингвостилистического анализа.
Материалом исследования послужили 90 примера метафор, образных сравнений и олицетворений, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из 10 рассказов К. Мэнсфилд общим объемом 160 страниц.
Глава 1. Художественный образ и образность художественного текста
1.1. Неоднозначность понятия «образ»
Термин «образ» используется в различных гуманитарных дисциплинах, таких как философия, психология, эстетика, искусствоведение, поэтика, литературоведение. Образ и образность — это ключевые понятия языка искусства и языка литературы. В первую очередь они, безусловно, интересуют искусствоведов и литературоведов. Однако в ХХ веке особое значение стал приобретать интерес к проблеме художественного образа среди лингвистов.
До сих пор в филологии нет четкого определения этого понятия, и среди филологов-языковедов нет единодушия в вопросе о принципиальной необходимости существования термина «образ» ввиду запутанности его определений. Одна из традиций сближает понятие «образ» с метафорой (тропом) на основании схожести основного определения обоих понятий: и образ, и метафора базируются на сближении двух или нескольких несходных явлений. Такой подход нельзя считать наиболее полно отражающим суть понятия образ, потому что изучение словесного поэтического образа неотделимо от понимания общего смысла художественного произведения, образ нельзя свести только к тропам и фигурам речи, образующим его в том или ином конкретном случае. Образ является связующим элементом, «посредником» между внеязыковым содержанием текста и его языковым выражением. Он обеспечивает необходимую концептуальную связь между уровнем языкового выражения (лингвостилистическим уровнем) и художественным содержанием литературного произведения.
Словесный поэтический образ можно определить как «установление в тексте поэтического произведения ассоциативной связи между несходными предметами, явлениями или ситуациями с целью обеспечения эстетического эффекта, необходимого автору для выражения некоего художественного содержания».
Обусловленность глобальным художественным замыслом автора является существенным фактором для понимания сути образа и одним из основных критериев при отнесении того или иного стилистического приема или выразительного средства к образу.
Изучение словесных художественных (поэтических) образов, безусловно, необходимо для получения представления о художественной организации произведения, а также об общем смысле и содержании художественного текста, отражающем мировосприятие: создавших его писателей и поэтов. Одним из способов проникновения в суть художественного образа является его изучение в историческом плане.
Известно, что понятие «образ» широко применяется в исследованиях, посвященных, изучению истории литературы и поискам архетипов, заложенных в произведениях более ранних авторов: и национальных мифах. В исследованиях такого рода высказывается, в частности, мысль о «повторяемости» в литературе образов, мотивов, сюжетов и типов.
Каждая новая, поэтическая эпоха по-новому интерпретирует уже известные образы, предлагая их новые модификации и комбинации: В одной из новелл латиноамериканского, писателя X.-Л: Борхеса говорится; что «образ, который может быть придуман одним человеком, никого не трогает». Теоретически поэты могут сравнивать что угодно с чем угодно, но в поэзии так не происходит.
Узнавание знакомого образа в его новом воплощении доставляет удовольствие читателю.
В филологии не раз ставился вопрос о преемственности литературной традиции и необходимости изучать литературу с точки зрения ее исторического развития. Изучение литературных явлений в синхронии, т. е. когда они рассматриваются в определенный период их развития, стало невозможным без учета исторического фона, на котором они возникают и развиваются. Поэтому некоторыми филологами предпринимались попытки сблизить оба подхода.
1.2. Образное сравнение
Образным сравнением (от лат. similis- подобное) называется стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух предметов действительности, относящихся к разным классам. Сравниваемые предметы не идентичны полностью, они только чем-то напоминают друг друга. Констатация их частичного тождества даёт новое восприятие предмета.
Попытаемся выяснить, какое место образное сравнение занимает в системе изобразительно-выразительных средств.
Один и тот же референт (человек) может в речи разных людей и в различных ситуациях фигурировать как молодой человек, молокосос, очкарик, шляпа, осел, свинья, медведь и т.д. Иными словами, названия, традиционно присущие одним предметам могут быть перенесены на другие в силу определенных закономерностей, ассоциаций: человек может быть назван «ослом» или «шляпой», верзила - «малышом», холодная комната - «Северным полюсом», красивая девушка - «розой» и т.п. Во всех этих случаях мы имеем дело с переносом (транспозицией) значений с целью экспрессивной характеристики предмета речи. Механизм и стилистические функции переноса значений - это одна из областей изучения стилистической семасиологии.
Вторая область - стилистические функции соотнесенности значений. Так, в выражениях «упрям как мерин» или «волна и камень, стихи и проза, лед и пламень», в английской идиоме «merciful tyrant» или строках известного писателя «it was the spring of hope, it was the winter of despair» экспрессивный эффект достигается благодаря комбинации значений. Соответственно, в стилистической семасиологии выделяют два вида приемов:
1) стилистические приемы, основанные на переносе значений (фигуры замещения)
2) стилистические приемы, основанные на комбинации значений (фигуры совмещения)
Перенос значения может быть количественным и качественным. Когда прямое и переносное наименования относятся к одной семантической сфере, т.е. в случае преувеличения или преуменьшения, имеет место количественный перенос: I have heaps of time (если до начала занятия осталось несколько минут). Если же прямое и переносное значения относятся к разным семантическим сферам, то перенос носит качественный характер: The сlock has struck. Time was bleeding away.
По характеру переноса фигуры замещения делятся на фигуры количества и фигуры качества. К фигурам количества традиционно относятся гипербола и мейозис. Фигуры качества включают метонимию, метафору и иронию. Мейозис, метонимия и метафора имеют разновидности, которые традиционно обозначаются отдельными терминами;
В лингвистике данные стилистические приемы часто именуют термином «тропы». Троп есть стилистически значимый перенос качения, т.е. перенос, в результате которого создаемся экспрессивный эффект. Экспрессивность тропа заключается в том, что одновременно актуализируются два значения нового наименования - традиционное и переносное, т.е. говоря «осел» о человеке, мы в то же время осознаем, что осел - это упрямое животное.
Помимо названных приемов к фигурам замещения относится еще целый ряд стилистических средств, известных со времен античности, которые, однако, не могут быть включены и вышеприведенную классификацию в качестве равноправных членов. К ним относятся перифраз, антономазия, эпитет, аллегория и аллюзия.
Фигуры совмещения - совокупность стилистических приемов, или стилистически значимых способов сочетания в синтагматической последовательности лексических единиц одного уровня, в том числе и выразительных средств, в пределах единицы другого, более высокого, уровня. Как явствует из определения, реализация фигур совмещения возможна лишь в определенном контексте, она связана с развертыванием речи во времени и пространстве. Чаще всего данные фигуры образуются в речи в результате семантического взаимодействия слов, словосочетаний, реже - абзацев, хотя теоретически можно предположить, что данные отношения возможны и между более крупными фрагментами текста.
Отношения между лексическими единицами отличаются многоплановостью и разнообразием. Тем не менее, возможно выделить три основных типа соотношений данных значений:
3) соотношение семантически тождественных (синонимичных) лексических единиц. Эти единицы, относящиеся к одному и тому же референту, мыслятся субъективно как равнозначные, или синонимичные. Отправитель сообщения сочетает в тексте или высказывании несколько семантически тождественных единиц, в результате чего образуются фигуры тождества;
4) соотношение семантически противоположных (антонимичных) лексических единиц. Отправитель сообщения сочетает в высказывании или тексте две семантически противоположные антонимичные единицы, которые мыслятся как контрастные, в результате чего образуются фигуры противоположности;
5) соотношение семантически различающихся между собой лексических единиц. Отправитель сочетает в высказывании или тексте всяческие единицы, обозначающие разные нетождественные понятия, в результате чего образуются фигуры неравенства.
Образное сравнение, относится к фигурам тождества.
М.Д. Кузнец предлагает другую классификацию стилистических фигур по признаку их конкретных целей. В соответствии с этим он выделяет фигуры качества и фигуры отношений. К фигурам качества относятся: метафорическая, метонимическая и смешанная группы. Фигуры эти имеют между собой то общее, что представляет собой средства качественной характеристики предмета речи.
Фигуры отношений основаны на особых, намеренно организованных отношениях между значениями слов или словесных групп, находящихся в одном контексте, либо между значениями слов, подразумеваемых или замещаемых.
Такие отношения могут быть: отношениями тождества (при особом использовании синонимии, эвфемизмах и перифразе); отношениями противоположности (при антитезе и иронии); отношениями неравенства (при нарастании и разрядке).
Здесь классификация М.Д. Кузнеца перекликается с системой стилистических отношений, приведенных А.Н. Мороховским. Однако Кузнец относит сравнение к фигурам качества, а именно к метафорической группе.
1.3. Поэтическая метафора
Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей — от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирера, X. Ортеги-и-Тассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы — писатели, поэты, художники, кинематографисты. Нет критика, который не имел бы собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания — философию», логику, психологию, психоанализ, герменевтику, литературоведение, литературную критику, теорию изящных искусств, семиотику, риторику, лингвистическую философию, разные школы лингвистики. Интерес к метафоре способствовал взаимодействию названных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания. «В ее основе — предположение о том, что человеческие когнитивные структуры (восприя¬тие, язык, мышление, память, действие) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи — осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, ко¬торое, собственно, и определяют сущность человеческого разума»
Использование метафор характеризует определенный стиль повествования. Конвенциональные (мертвые, стертые) метафоры наиболее часто употребляются в текстах публицистического характера, так как метафора обладает функциями, согласующимися с задачами публицистического стиля – формирования и влияния на общественное мнение. Способность метафоры оказывать определенное эмоциональное воздействие на читателя активно используется в политическом дискурсе. Художественные (авторские, живые) метафоры используются в поэтическом тексте или прозаическом произведении, которое чем-либо близко к поэзии.
Номинативный аспект метафоры проявляется в том, что она является механизмом переосмысления значений слова и таким образом служит источником его новых лексико-семантических вариантов. Тем самым метафора выполняет одну из своих основных функций – функцию вторичной номинации. Кроме того, метафора иногда может быть приемом образования имен некоторых сущностей, становясь средством первичной номинации. Это происходит в таких ситуациях, когда для обозначения нового понятия нет еще буквального эквивалента в языке. Примером могут быть случаи, когда два (или более) слова образуют устойчивое выражение, мотивированное метафорическим переосмыслением значения одного из них: анютины глазки, роза ветров.
Феномен метафоры исследовался крупнейшими отечественными и зарубежными мыслителями. Начало серьезного лингвистического изучения метафоры обычно датируется первой половиной XIX века, когда лингвистика получила статус самостоятельной науки. Проблема метафоры связывалась в то время с историческими закономерностями развития значений слов и выражений.
Определим метафору как семантически двуплановое высказывание, между планом содержания (темой) и планом выражения (образным средством) которого устанавливаются отношения предикации. Образное средство не реализует собственную референцию, но выступает как пропозициональная функция по отношению к теме. О тождественности тропа предложению, а не отдельному слову, писал Ц. Тодоров: "Механизмы формирования косвенных (иносказательных) смыслов в основе своей тождественны с механизмами, управляющими организацией дискурса... дискурсивным соответствием тропу служит не отдельное слово, а предло-жение".
Метафора как высказывание представляет неразрешимую проб¬лему для логики: является ли метафора истинным или ложным суж¬дением? На этот вопрос возможны два ответа, одинаково некор¬ректных с точки зрения логики:
1) метафора ни истинна, ни ложна;
2) метафора и истинна, и ложна
1.4. Олицетворение
Олицетворением называется наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека (воздух лечит, рентген показал). Особым видом олицетворения является персонификация (из лат. “persona” – «лицо», “facere” – «делать») – полное уподобление неодушевленного предмета человеку. В этом случае предметы наделяются не частными признаками человека (как при олицетворении), а обретают реальный человеческий облик. Например: The brook is giggling happily. The city yawned at people’s joys, troubles and tragedies.
Персонификация – принцип, согласно которому «человек – мера всех вещей», реализует наиболее краткий путь к созданию «наивной картины мира». Подобной спецификой данного тропа и обусловлена высокая частотность его употребления как в художественной литературе, так и общелитературном языке.
Как стилистический приём или троп, персонификация описывается в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Тем не менее сложная лингвистическая реальность, охватываемая понятием персонификации (в его терминологическом разнообразии), всё ещё не получила однозначного толкования. Причиной такого положения является как нерешённость вопроса о статусе тропов в филологии, так и отсутствие ясности в понимании собственно объекта исследования и сути анализируемого приёма. Сюда же можно отнести и терминологические разногласия, существующие в области персонификации и смежных с ней явлений.
Наделение явлений окружающей действительности человеческими качествами и способность к образному восприятию этих качеств привели к формированию художественного приёма персонификации. Этот приём онтологически связан мифологическим антропоморфизмом, который на последующих этапах перешёл в другие свои разновидности – психологический и поэтический (художественный). Первый из них обнаруживается в восприятии ребёнка, которому персонификация помогает восстанавливать удивительную способность человека чувствовать и сопереживать. О связи мифологического и инфантильного антропоморфизма пишут многие исследователи персонификации. Подобный взгляд лежит и в основе сохраняющегося в мышлении человека неустанного стремления к персонификации, которое проявляется в его языковом сознании не как реализация случайной модели, а как необходимое свойство личности, связанное с пониманием неразрывности живой и неживой материи. Теория «большого диалога» последовательно раскрывает диалогичность приёма персонификации: ведь к неодушевлённому предмету невозможно обратиться без его олицетворения. Отсюда – понимание художественной сути приёма, остающегося одним из распространённых тропов в поэзии всех времён и народов. Общефилологический подход к этому явлению в ХIХ в. сменился лингвистическим, когда углубление процесса выявления языковой сущности тропов и фигур потребовало раскрытия и уточнения механизма их действия.
1.5. Структура и семантика образов. Образные парадигмы
Проблема классификации образных средств языка имеет дли¬тельную историю, восходящую к древнеиндийской (Руйяка) и античной (Аристотель, Квинтилиан) филологии. Плюрализм подходов к классификации компаративных тропов объяс¬няется их семантическим и формальным разнообразием и нали¬чием всевозможных маргинальных явлений и переходных форм.
Образ может быть «живым» (конкретным или эмоциональным) или «мертвым». Конкретные образы воспринимаются воображением, эмоциональные образы воспринимаются чувствами, мертвые образы воспринимаются рассудком.
Среди исследований, посвященных парадигматике и систематизации компаративных тропов, наиболее известным и широко используемым в практике изучения идиостилей является разработанная Н.В.Павлович теория образных парадигм.
Суть данной теории состоит в том, что каждый словесный поэтический образ является членом некоторой парадигмы, то есть объективирует определенный семантический инвариант. Инварианты могут иметь разную структуру, и в зависимости от этого различаются разные типы образных парадигм. Среди множества парадигм существует ряд элементарных, из которых строятся все остальные парадигмы. Их можно описать при помощи небольшого набора семантических признаков, при этом разные парадигмы имеют разную продуктивность.
Н.В. Павлович предлагает называть парадигмой образов как сам инвариант, так и множество образов, в которых он реализуется. При этом под инвариантом образа понимается сложный смысл X → Y; где X и Y - понятия, находящиеся в отношении противоречия, а стрелка показывает направление отождествления X и Y. При этом X и Y в свою очередь есть инварианты лексических рядов, X - того, что отождествляется, а Y - того, с чем происходит отождествление.
Н.В. Павлович выделяет четыре типа парадигм образов с учетом характера элементов X и Y. Во-первых, существуют парадигмы типа «имя - имя», элементы которых представляют «сущности» или «имена»». Во-вторых, выделяются парадигмы «свойство - свойство», элементами которых являются понятия, представляющие собой свойства. Примером такого типа парадигм Н.В. Павлович предлагает считать модели «живой - неживой», «реальный - нереальный». Третий тип парадигм строится по схеме «действие - действие». Четвертый тип составляют парадигмы «ситуация - ситуация», где X и Y - инварианты ситуаций. Кроме указанных четырех типов, выделяются также парадигмы смешанного типа: «имя - свойство», «свойство - имя».
Разные парадигмы связаны друг с другом, причем прослеживаются как горизонтальные, так и вертикальные связи. Горизонтальные связи наблюдаются между прямыми и обратными парадигмами. Парадигма X → Y является прямой, а парадигма Y → X - обратной.
Вертикальные связи характерны для параллельных парадигм, которыми являются малые парадигмы X1 → Y1 и Х2 → Y2, если у них есть общая большая парадигма X → Y.
Прямую, обратную, параллельные парадигмы и обратные параллельные парадигмы принято называть родственными парадигмами. Наличие у парадигмы родственных парадигм говорит о ее устойчивости, укорененности в поэтическом языке.
Парадигмы образов обладают рядом свойств. Одним из таких свойств является продуктивность, под которой понимается количество образов, реализующих инвариант. Продуктивность парадигмы можно вычислить за какой-то промежуток времени, для одного автора или группы авторов.
Второе свойство, характерное для парадигм образов, - это обратимость, то есть наличие прямой и обратной парадигм. Чаще всего парадигмы X → Y и Y → X отличаются степенью продуктивности, однако каждая образная парадигма стремится быть обратимой. Наличие обратной парадигмы свидетельствует об истинности парадигмы.
Последним свойством образной парадигмы является ее устойчивость, то есть характеристика нашего восприятия той или иной парадигмы образов, степень ее «узнавания» и силы воздействия. Устойчивость парадигмы достигается лишь в том случае, если парадигма является продуктивной, обратимой и амбивалентной. Кроме того, на устойчивость парадигмы влияет ее место в системе образного языка, то есть наличие родственных парадигм, а также исторический фон образной модели, то есть существование в литературе древних и средних веков, фольклоре и мифологии.
Необходимо особо рассмотреть соотношение парадигмы и образа. Их не следует смешивать. Парадигма - это модель. Образ - реальный отрывок текста. Превращение парадигмы в образы - ее «материализация» - имеет две стороны: 1) в одном образе может реализовываться несколько парадигм; 2) образу свойственна некая «магическая суть», которая «делает образ непохожим на другие, а саму парадигму - трудно узнаваемой».
Соотношение «инвариант - варианты» языка образов дает возможность лингвистически интерпретировать такие понятия, как новизна и сложность образа. Если простые образы реализуют одну парадигму, то сложные реализуют более одной парадигмы. Сложность образа определяется по ряду признаков:
1. Высокая емкость. Одна пара лексем реализует одновременно несколько парадигм. Чем большему числу парадигм принадлежит образ, тем он сложнее. Кроме того, емкость образа увеличивается за счет использования редких слов, многозначных слов или неологизмов, выбора внутри одного лексического гнезда, звукового сходства X и Y.
2. Лексическое воплощение парадигмы (ядро или маргиналии). Ядерное воплощение парадигмы проще, чем маргинальное. Чем дальше реальные лексемы образа от инварианта парадигмы и от ее ядра, тем сложнее образ.
3. Способ отождествления (явный - неявный, последовательный - перепутанный). Неявное отождествление сложнее явного, это опосредованное сближение через другие лексемы образа. Так могут быть скрыты только сильные - устойчивые парадигмы. В противном случае они просто не будут восприниматься. Н.В. Павлович определяет сильный образ как образ, «максимально удаленный от парадигмы, но - оправданный, то есть понятный. Парадигма должна быть как можно лучше спрятана, но узнаваема, и в умении сделать это - тайна образа, его сила и магия».
4. Усиление. Понятия X и Y могут повторяться в нескольких лексемах образа, тем самым усиливая и усложняя его.
В сложном образе парадигмы связываются разными структурами. Между простыми парадигмами в составе сложного образа семантическая связь может вообще отсутствовать, либо они могут быть связаны общими агентами или референтами, образовывать цепочку. При общности референтов может существовать гармония или дисгармония агентов либо их замыкание.
Итак, понятие парадигмы образов позволяет описать лингвистически, что такое «новый» и «сложный» образ. Для этого необходимо оценить следующие языковые средства:
• лексическое воплощение парадигмы: лексемы, в которых реализуется X и Y могут быть частыми или редкими;
• способ отождествления понятий X и Y в образе;
• число парадигм в сложном образе и емкость образа (число парадигм и число полнозначных слов);
• усиление парадигмы в образе (повторение понятий парадигмы в других лексемах образа);
• контекст, который может дополнять инвариант, усиливать, смягчать и пояснять образ.
Создать новый образ можно за счет использования разных средств.
Во-первых, обновление образа происходит в результате обновления левого элемента парадигмы, например, новым левым элементом становится слово, пришедшее в язык в связи с появлением новых явлений жизни. Вторым способом обновления является введение нового правого элемента парадигмы. В-третьих, новый образ может возникать в результате появления парадигмы, обратной старой. Четвертый способ обновления образа основан на возникновении частного случая старого образа. Новый образ также возникает за счет нового способа отождествления X и Y. Последним способом обновления образа является новая ситуативная парадигма.
Теория образных парадигм позволяет обобщить особенности функционирования компаративных тропов в конкретных текстах, при описании индивидуальных стилей поэтов и писателей. Она позволяет, во-первых, показать, как сочетаются в литературных произведениях традиции и новаторство, во-вторых, установить сквозные образные парадигмы в творчестве того или иного автора, в-третьих, проследить динамику их использования и, соответственно, выявить основные направления эволюции индивидуального стиля, и, наконец, определить способы обновления устойчивых образов.
Именно семантическая структура компаративных тропов и реализация определенных образных парадигм является непосредственным отражением авторской интенции, которая выявляется в конкретных текстах и связана с отбором и размещением тропеических элементов в линейной структуре текста.
Глава 2. Художественный мир К. Мэнсфилд в образном воплощении.
2.1. Структура образных средств в рассказах К. Мэнсфилд
Художественный мир произведения может строиться по-разному. Прежде всего это касается воплощения динамики и статики, внешнего и внутреннего. Если писатель преимущественно обращает внимание на статические моменты бытия, то это свойство стиля можно назвать описательностью. Акцент на воспроизведении внешней (а отчасти и внутренней) динамики носит название сюжетности. Сюжетность выражается в большом количестве событий, в напряженности действия, в его преобладании над статическими моментами и, главное, в том, что характеры героев и авторская позиция проявляются, в первую очередь, через сюжет. Писатель также может концентрировать внимание на внутреннем мире своих героев – их чувствах, мыслях, переживаниях – такое свойство стиля принято называть психологизмом. В каждом конкретном произведении сюжетность, описательность или психологизм составляют его существенный стилевой признак. Рассказы Мэнсфилд не похожи на традиционную short story: в них нет ни драматических событий, ни острых сюжетных поворотов, ни неожиданной развязки. Внешне в них все предельно просто: жизнь обыденна, люди ничем не примечательны – ни значительностью чувств, хороших или дурных, ни необычностью судьбы, ни сколько- нибудь яркими характерами. Так, мужчина и женщина, когда-то любившие друг друга, случайно встретились, поговорили, в сущности, ни о чем – несколько разрозненных воспоминаний о прошлом – и разошлись («A Dill Pickle» - «Огуречный рассол»). Другая пара встретилась для дружеской беседы; они поговорили и расстались, так и не сказав друг другу о тех чувствах, которые волнуют каждого из них («Psychology» – «Психология»).
Наряду с Г. Джеймсом К. Мэнсфилд принадлежит заслуга утверждения в англоязычной литературе конца XIX – начала XX века представления о детях как о носителях сознания, во всей сложности постигающего мир, как о существах психологически непростых, амбивалентных. Художественный мир её произведений о детстве рождался благодаря субъективно преломлённому восприятию действительности и анализу её противоречивых проявлений.
Большинство произведений насыщено большим количеством стилистических выразительных и изобразительных средств, а также их конвергенций, способствующих «высвечиванию» концептуально значимых фрагментов текста. В результате сплошной выборки стилистических приемов из рассказов К. Мэнсфилд, нами были обнаружены приемы всех уровней, среди которых наиболее частотными оказались компаративные тропы.
Примеры использования компаративных тропов в рассказах К. Мэнсфилд: унылым фоном становится схематично представленный образ девушки из рассказа «Сестра Баронессы»:
«She had the air of having been perpetually washed with a blue bag, and hair like grey wool - dressed, too, in a pinafore so stiffly starched that she could only peer at us over the frill of it – a social barrier of a pinafore ...».
But her words, so light, so soft, so chill, seemed to hover in the air, to rain into his breast like snow. («The Stranger»).
Ядром конвергенции являются эпитеты light, soft, chill а «спутниками», собственно, метафоры hover in the air, to ram into his breast и сравнение like snow, основанные на семантике прилагательных. Эмфатический эффект достигается при помощи повтора наречия so, формирующего семантическую цепочку легкость - парить - снег.
She was young, brilliant, extremely modern, exquisitely well dressed, amazingly well-read in the newest of new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and artists - quaint creatures, discoveries of hers, some of them too terrifying for words, but others quite presentable and amazing.
Первым полюсом конвергенции становятся оценочные эпитеты brilliant, extremely modern, exquisitely well dressed, amazingly well-read, а вторым - противопоставление. Наличие двух полюсов, на первый взгляд, придает образу Розмэри некую двойственность, кажется, что она способна общаться с людьми из разных слоев, несмотря на существенные различия. Но тот факт, что конвергенция выполняет единую прагматическую функцию, снова сводит образ лишь к одной характеристике даже будучи эксклюзивно одетой, невероятно начитанной, Розмэри остается богатой эгоисткой, главная задача которой - сделать свою жизнь забавной.
Следующий контекст иллюстрирует молниеносность действий героя, который, будучи охваченным волнением, ведет себя очень суетливо. От волнения он хочет закурить сам, но прежде предлагает сигару капитану. О невероятной динамичности ситуации свидетельствует инверсия сравнения like lightning: Like lightning he drew out his cigar-case and offered it to old Captain Johnson. Атмосферу отторжения создают эпитеты cold, dead, сравнение like chips of glass. Данный пассаж является кульминацией рассказа «Revelations». Героиня испытывает полное отчаяние, разочарованность в жизни. Внутренняя речь героини, наполнена рядом эпитетов единой семантики, поддерживаемых семантикой прилагательных cold, glittering, и эмоциональных высказываний awful, malignant, how terrifying Life was, how dreadful, appalling. Параллелизм, реализуемый семантикой глаголов rattle и bang, используемый автором в предложении:
The wind rattled the window-frame, a piece of iron banged, and the young man went on changing the tongs, crouching over her.
В итоге у главной героини создается чувство беспомощности, полной подчиненности превратностям судьбы, которое усиливается и заключающей контекст развернутой метафорой с вклиненным сравнением:
We whirl along like leaves, and nobody knows - nobody cares where we fall, in what black river we float away.
2.2. Роль образности в передаче женских характеров
Как женщина-писатель,К. Мэнсфилд уделяет особое внимание положению женщин в обществе. Выступая мастером психологического анализа, следуя чеховской традиции, она достаточно убедительно и конкретно показывает внутреннюю сторону жизни героинь: писательница говорит не столько о том, что происходит с ее героинями, сколько о том, что они чувствуют. Писательница стремится открыть читателю «сокровенное я» своих героинь, показать ту сложность, противоречивость чувств, те глубокие психологические конфликты, которые таятся за внешней обыденностью жизни. В ее рассказах проходит тема духовного одиночества человека в современном мире: почти все героини чувствуют себя глубоко одинокими, ощущают непреодолимую стену между собою и окружающими их людьми. Их внутренний мир, а, следовательно, самое ценное и важное, что составляет их человеческое «я», недоступен, непонятен другим людям. Примером может послужить рассказ «Чашка чая», где мы можем увидеть эту тему. Компаративные тропы, которые встречаются в рассказе показывают чувства и психологическое состояние героини:
Rain was falling,and with the rain it seemed the dark came too, spinning down like ashes;
…lams look sad…;
…hatefull umbrellas…;
She was like the rich little girl in her nursery with all the cupboards to open, all the boxes.
Her heart beat like a heavy bell.
Неотъемлемой составляющей художественного мира К. Мэнсфилд оказываются проблемы коммуникации. Тема «некоммуникабельности» так или иначе затрагивается в большинстве произведений писательницы: во многих рассказах налицо трагический недостаток понимания между героями. Так, героиня рассказа «Honeymoon» в разгар медового месяца осознает, что ее муж совершенно не знает и не понимает ее. В кульминационный момент рассказа она задает ему вопросы: “Do you feel,” she said softly, “that you really know me now? But really, really know me?” ‹...› What I mean is this. So often people, even when they love each other, don’t seem to – to – it’s hard to say – know each other perfectly. And I think that’s awful. They misunderstand each other about the most important things of all” .
Из контекста видно, что речь главной героини пронизана страхом непонимания. Она говорит о людях в целом, проецируя непонимание на свои собственные отношения. Несмотря на то, что пара находится в свадебном путешествии, героиня рассказа беспокоится о будущем, которое пугает ее перспективой отчуждения и разрушения отношений.
Мэнсфилд использует такие метафоры, образные сравнения и олицетворения при описании главной героини и ее переживаний :
Fanny's heart sank… ;
What it was to be a man of the world! Fanny admired him deeply, but all she wanted to do was to sit down and look like everybody else.
As it was she felt a rush of love for George.
Faintly smiling she gazed into that faintly smiling face, and the feeling was so blissful that she felt inclined to say to George,
But instead her eyes grew serious.
It was a flute, a guitar, and a violin, and it played so gaily that Fanny felt if she wasn't careful even the cups and saucers might grow little wings and fly away.
Nothing was heard except a thin, faint voice, the memory of a voice, singing
something in Spanish.
And she looked at that gorgeous sea, lapping the land as though it loved it, and the sky, bright with the brightness before evening.
В прозе К. Мэнсфилд к окружающей действительности приписываются человеческие черты, что становится средством обнаружения той картины мира, которая видится персонажам. Пейзажи у К. Мэнсфилд не менее психологичны, чем люди. Особенно яркой является образность моря и ветра, приобретающих особую концептуальную значимость в художественном мире писательницы:
There a wind, light, warm, came flowing over the boundless sea. It touched George, and Fanny it seemed to linger over while they gazed at the dazzling water.
Сочетание в конвергенции персонификации с яркими эпитетами способствует созданию особой атмосферы прибрежного курорта.
Одинока в своей тоске и смутных поисках смысла жизни и героиня рассказа «Prelude» Линда. Ни в своем муже, искренне ей преданном, ни в своей матери, окружающей ее нежной заботой, не находит она отклика на волнующие ее чувства. Так и живут эти люди, казалось бы, такие близкие, а на самом деле бесконечно далекие и чужие, не понимающие сокровенных чувств друг друга. Все это прослеживается через образность, которую писательница использует в рассказе:
But she was too late. The buggy rolled off up the road, Isabel bursting with pride, her nose turned up at all the world;
The buggy twinkled away in the sunlight and fine golden dust up the hill and over…;
… swollen eyes and a blob of a nose gave great satisfaction to…;
… а tear rolled down her cheek…;
Long pencil rays of sunlight shone through and the wavy shadow of a bush outside danced on the gold lines;
With the dark crept the wind snuffling and howling. The windows of the empty house shook, a creaking came from the walls and floors, a piece of loose iron on the roof banged forlornly;
He towered beside her big as a giant…;
Bright stars speckled the sky and the moon hung over the harbour dabbling the waves with gold.;
… but her cheeks and ears burned…;
…she opened them again they were clanking through a drive that cut through the garden like a whiplash…;
A strange beautiful excitement seemed to stream from the house in quivering ripples;
… staggered on the lowest veranda step like a bird fallen out of the nest…;
Outside the pool of lamp and firelight the room stretched dark and bare to the hollow windows;
Her faint far-away voice seemed to come from a deep well;
Dawn came sharp and chill with red clouds on a faint green sky and drops of water on every leaf and blade;
But this amazing vigour seemed to set him worlds away from Linda. She lay on the white tumbled bed and watched him as if from the clouds;
She opened her eyes wide, and she heard the silence spinning its soft endless web. How lightly she breathed;
she scarcely had to breathe at all;
Everything stood motionless bathed in bright, metallic light;
Why must you suffer so?" said the face in the mirror…;
Looking at it from below she could see the long sharp thorns that edged the aloe leaves, and at the sight of them her heart grew hard. . . .;
Her heart was cold with rage;
К. Мэнсфилд сравнивает Линду с кра¬сивой лилией, корни которой скрыты глу¬боко под водой, как о том говорится в австрало-тасманской легенде. Внешность ге¬роини (ее белоснежная кожа, совершенные черты лица, светлые волосы), а также ее внутренняя структура (присущие ей не¬жность, чистота помыслов, созерцательная задумчивость и осознанная отъединенность от окружающих, замкнутость в мире сокровенного) действительно позволяют увидеть связь Линды с прекрасным и зага¬дочным созданием природы, о котором повествует легенда.
Другой существенный для К. Мэнсфилд образ-символ помогает раскрыть противоре¬чивые стремления героини, сложность, нео¬днозначность ее характера. Линду часто можно видеть у окна, образ которого, по-видимому, символизирует границу между внутренним и внешним, между тем, о чем думает она, и тем, что совершает. Через окно она любуется ночным пейзажем, луной, сия¬ющей перламутровыми, жемчужными оттен-ками, стремясь к идеалу и, подобно героям-романтикам, понимая его недостижимость. Из внутреннего монолога Линды становит¬ся очевидно, что она тоскует по беззаботным годам детства, по непосредственности про-явления чувств, по первым счастливым го¬дам совместной жизни со Стенли, еще не со¬вершающим подвиги во имя материального благополучия семьи, и по всему тому, что было когда-то, но отсутствует в ее тепереш¬ней, внешне благополучной жизни.
Наряду с рассказами, где некоммуникабельность с ее психологическими и социальными импликациями ясна без всяких комментариев, есть тексты, в которых происходит «чудо понимания» – в условиях, когда понимание кажется абсолютно невозможным. Например, в рассказе «Revelations» парикмахер Жорж, причесывая свою постоянную клиентку Монику Тиррел, всячески пытается внешне не выдать своего большого горя – только что умер его первый ребенок. Но едва заметная отчужденность, с которой он говорит о погоде, механическая точность его движений заставляют Монику насторожиться: She looked at him; she saw herself looking at him in the white kimono like a nun. “Is there something the matter here? Has something happened?” But George gave a half shrug and a grimace. “Oh, no, Madame. Just a little occurrence.” And he took up the piece of hair again. But, oh, she wasn't deceived. That was it. Something awful had happened .
Использование писательницей компаративных тропов показывает нам психологические состояния героев, их переживания и чувства :
"The truth is, Madame, since you are an old customer–my little daughter died this morning. A first child" and then his white face crumpled like paper…
Like a wooden man the gay young George still slid, glided, handed her
and veil, took the note, and brought back the change.
Моника пытается быть деликатной, осторожно спрашивая своего парикмахера. Жорж, прекрасно понимая, что на самом деле его клиентке нет никакого дела до его жизни, ничего не говорит ей о случившимся несчастье.
The silence silence seemed to come drifting down like flakes of snow;
Однако, внутренняя речь главной героини показывает, что Моника далеко не глупа и прекрасно обо всем догадалась, поняв все без лишних слов.
"It's a wind," he said. Monica submitted. She smelled his fresh young fin jacket under her chin. "Yes, there is a wind," said she, sinking back into the chair. And silence fell. George took out the pins in his expert way. Her hair tumbled back, but he didn't hold it as he usually did, as though to feel how fine didn't say it "was in a lovely condition." He let it fall, and, taking a brush out of a drawer, he coughed faintly, cleared his throat, and said dully: "Yes, it's a pretty strong one, I should say it was." She had no reply to make. The brush fell on her hair. Oh, oh, how mournful, how mournful! It fell quick and light, it fell like leaves; and then it fell heavy, tugging like the tugging at her heart.
Проблемы коммуникациии в рассказах К. Мэнсфилд можно свести в конечном итоге к одному общему знаменателю – отсутствию взаимопонимания, что характерно и для творчества А.П. Чехова. В силу ряда причин герои Мэнсфилд не могут или не хотят понять друг друга. По нашим наблюдениям, в автономизации коммуникативной проблематики и ее кардинальном углублении заключается специфическая черта художественного мира К. Мэнсфилд.
В событии у К. Мэнсфилд проблематична и сомнительна сама событийность, результативность, релевантность и реальность. Но ослабление событийности повышает значение коммуникативной проблематики: речевые события в виде диалогов героев, их рассказов о своей жизни, писем, исповедей выдвигаются на первый план и становятся главными, а иногда и единственными сюжетными событиями.
Мэнсфилд рас¬крывает несоответствие между внешне спо¬койной обстановкой и большим внутренним напряжением находящихся в ней героев. Писательница стара¬тельно фиксирует каждую эмоцию, каждый мелкий, подчас едва уловимый жест, оттен¬ки в голосе, интонации, изменения во взгля¬де, делая изображаемую картину жизни пол¬ной и разнообразной.
2.3. Роль образности в передаче детского мировосприятия
Произведения К. Мэнсфилд о детстве – яркий образец психологической прозы, запечатлевшей этапы непростого движения детей и взрослых друг другу. Многие западные критики в связи с рассмотрением детской темы в творчестве писательницы главным образом анализировали стилистические особенности ее «малой» прозы. Художественный мир её произведений о детстве рождался благодаря субъективно преломлённому восприятию действительности и анализу её противоречивых проявлений. Детство в трактовке писательницы осмысляется как прелюдия к взрослому, ещё более сложному и противоречивому бытию. Этому может свидетельствовать наличие образности в ее рассказах о детях. К примеру, в рассмотренном нами ранее рассказе «Prelude»,писательница передает не только женские характеры с помощью образности, а также передает детское мировосприятие.
На происходящее в семье Бернел К. Мэнсфилд нередко смотрит глазами ребёнка:
She liked the feeling of the cold shining glass against her hot palms, and she liked to watch the funny white tops that came on her fingers when she pressed them hard against the pane. As she stood there, the day flickered out and dark came.
"Do stars ever blow about?" she asked.
"But my eyes keep curling up in such a funny sort of way." She gave a long sigh, and to stop her eyes from curling she shut them. . . .
Это помогает писательнице не только показать внутренние переживания Кези, но и пролить свет на истинный смысл жизни взрослых героев, замкнувшихся в своём мире, но не меньше детей страдающих от непонимания.
Вступление маленьких героев в новую духовную стадию происходит по-разному и нередко сопряжено с большим внутренним напряжением. Поэтому, воссоздавая атмосферу неизбежного перехода к взрослости, писательница старательно фиксирует каждую эмоцию, каждый мелкий, подчас едва уловимый жест, оттенки в голосе, интонации, изменения во взгляде, делая изображаемую картину жизни полной и разнообразной.
Не меньшую роль в раскрытии психологии персонажей играет внутренний монолог, пластика движений, лейтмотивы, символика сновидений.
Соотнесённость с модернистской поэтикой в произведениях проявляется не только в отсутствии социально-исторических мотивировок происходящего, но и в амбивалентно представленных отношениях взрослых и детей, а также в неоднозначной, наполненной философским смыслом символике. Сад – это и символ первозданной гармонии, и место, активизирующее самопознание, и пространство, на котором возможно соединение членов семьи.
A breeze blew over the garden, dropping dew and dropping petals, shivered over the drenched paddocks, and was lost in the somber bush.
The camellias were in bloom, white and crimson and pink and white striped with flashing leaves. You could not see a leaf on the syringe bushes for the white clusters. The roses were in flower–gentlemen's button-hole roses, little white ones, but far too full of insects to hold under anyone's nose, pink monthly roses with a ring of fallen petals round the bushes, cabbage roses on thick stalks, moss roses, always in bud, pink smooth beauties opening curl on curl, red ones so dark they seemed to turn black as they fell, and a certain exquisite cream kind with a slender red stem and bright scarlet leaves.
There were clumps of fairy bells, and all kinds of geraniums, and there were little trees of verbena and bluish lavender bushes and a bed of pelargoniums with velvet eyes and leaves like moths' wings. There was a bed of nothing but mignonette and another of nothing but pansies–borders of double and single daisies and all kinds of little tufty plants she had never seen before.
Обилие цветов в саду символизирует многообразие человеческих черт. Каждый человек мыслится недолговечным цветком, украшающим мир, его следует беречь.
Важны преобладающие в саду два цве¬та: зеленый, связанный с первоосновой - зем¬лей, и желтый, связанный с солнечной энер¬гией, передающей земле силу и свет.
Обращение к древним образам-символам позволяет К. Мэнсфилд создать в лучшем своём произведении – рассказе “At the Bay” миф нового времени, где
Солнце становится символом созидательного начала, несущего людям свет и жизнь. В его орбите находятся дети, близкие природному миру гармонии и могущие помочь взрослым выйти из состояния апатии и стать причастными подлинной жизни, в том числе и семейной.
The sun was rising. It was marvelous how quickly the mist thinned, sped away, dissolved from the shallow plain, rolled up from the bush and was gone as if in a hurry to escape; big twists and curls jostled and shouldered each other as the silvery beams broadened.
Море символизирует полноту и свободу жизни с её созидательными и разрушительными влияниями на человека.
Ah-Aah! sounded the sleepy sea.
…the leaping, glittering sea was so bright it made one's eyes ache to look at it.
К. Мэнсфилд указывает на имеющиеся глубинные основания, которые могут объединить пока не совсем близких членов семьи. Приобщение к природе, по мысли писательницы, один из путей обретения подлинных ценностей запутавшимися в личных взаимоотношениях и внутренних противоречиях взрослыми, без которых невозможна счастливая жизнь детей.
Основная проблема произведений, собранных в поздних сборниках и продолжающих цикл о семье Бернел (“The Doll’s House”), - пагубное воздействие образцов поведения взрослых и социальных барьеров на детский гармоничный мир и на мир самих взрослых. Социальный конфликт в данных рассказах доминирует.
And she stepped into the yard and shooed them out as if they were chickens.
But now that she had frightened those little rats of Kelveys and given Kezia a good scolding, her heart felt lighter.
Исследуя мысли, чувства, поступки детей, К. Мэнсфилд ощущает боль, негодование, тревожится о детях, которых взрослые втягивают в свои негуманные игры, заставляя быть жестокими.
Символы в итоговых рассказах больше ассоциируются с явлениями реальной действительности, нередко несут элементы критики. Домик, вероятно, символизирует некий прекрасный мир, для которого присутствие людей неприятно. Не случайно куклы, находящиеся в нём и изображающие семью, кажутся лишними, органично не вписывающимися в атмосферу, попавшими сюда некстати. Прослеживаются грустные мысли К. Мэнсфилд о современных людях, далеко оказавшихся от подлинной красоты и естественности.
Игрушка становится знаком приобщения реальных детей к поиску действительных ценностей. Лампа, к свету и теплу которой тянутся Кези и гонимые другими школьницами девочки из бедной семьи, символизирует ту духовную содержательность героинь, которая не определяется социальным статусом.
… and there's a teeny little lamp, all made of yellow glass, with a white globe that stands on the dining-room table.
"I seen the little lamp," she said, softly.
It was even filled all ready for lighting, though, of course, you couldn't light it.
But the lamp was perfect. It seemed to smile at Kezia, to say, "I live here." The lamp was real.
Освещающая жизненное пространство маленькая лампочка льет добрый и ласковый свет, который словно проникает в такое же доброе сердце Кези, увидевшей то, что оста¬лось недоступным ни одной из девочек.
К. Мэнсфилд утверждала, что только дети, не испорченные фальшивой моралью, лицемерием взрослых, способны увидеть истинную красоту и интуитивно дви¬гаться ей навстречу.
Яркое описание игр детей, их разговоров и ссор становится частью большой и радост¬ной картины мира.
The girls of her class nearly fought to put their arms round her, to walk away with her, to beam flatteringly, to be her special friend. She held quite a court under the huge pine trees at the side of the playground.
Отношения маленьких девочек - это ко¬пирование взаимоотношений взрослых жен¬щин, только «в миниатюре». Среди детей есть те, кто «гордо вскинув головы», проходят мимо других, есть те, кто «задают тон» во взаимоотношениях, и есть, наконец, своя «настоящая королева». Ею оказывается стар¬шая сестра Кези и Лотти - Изабелл.
Отверженными в изображенной К. Мэнс¬филд школе становятся сестры Келвей - Лил и Эле-дочери «прачки и арестанта». Для детей состоятельных родителей они являются предметом постоянных насмешек. Желание защититься от нападок сверстниц, потребность всегда быть вместе, чтобы хоть как-то проти¬востоять агрессии учениц, передается через характерный способ движения младшей из се¬стер Келвей Эле:. « She everywhere goes for Poured, strong having grasped her skirt »
Дублируя жизнь современных семей, этот дом делается предметом восхищения всех без исключения школьниц, но видят они его по-разному. Изабелл и Лотти замечают убранство комнат домика, позы красивых кукол. Сестры Бернел замечают «две малень¬кие трубы» на крыше домика, дверь, покрытую желтым лаком и оттого напоми¬нающую «тянучку», «крошечное жел¬тое крыльцо», свисающие с крыш «капли застывшей краски». Кези, ре-бенка с тонкой душевной организацией, с чутким сердцем, совсем не привлекают «кук¬лы, - отец и мать, - неподвижно развалив¬шиеся на креслах гостиной, словно они там упали в обморок». Ей вовсе не инте¬ресно смотреть на детей, «спавших наверху в спальне», они «были слишком ве¬лики для кукольного домика». Кези разглядела что-то живое, подвижное: преле¬стную янтарную лампочку:
« She has been filled with something, though take and light...into there was something similar to kerosene - it was poured ».
На всех этапах человеческого и творчес¬кого взросления для писательницы был ха¬рактерен взгляд на детство как пору, от ко¬торой многое зависит в будущем и которую необходимо защищать от семейной рутины, буржуазно-обыденного бытия и человеческо¬го неразумия.
Писательница с сожалением констатирует, что дети вынуждены наследовать содержательную «пустоту» своих родителей, становясь со временем их копией. Живое детское начало подавляется такими взрослыми незамедлительно, поскольку не вписывается в мир окружающей серости.

Цена: 818.09 грн
Предмет: Филология Тип работы: Курсовая
89132276414

СКАЧАТЬ

Автор: zhenya22 | Просмотров: 408 | Рейтинг: 0.0/0



Подобные работы:
Рекомендації

Все ще гадаєш, що подивитися українською нового з всесвіту серіалів, або чекаєшь рік, два на свій улюблений серіал, то зверни увагу на сайт про tvshows - https://tvshows.com.ua/. Першим відопідає на питання про дату виходу нового сезону, наприклад про серіл Відьмак від Нетфлікс, коли вийде.


Блог про банки
Новое на сайте
Філософія Варіант №12
Просмотров: 267
Опубликовано: 10.11.2016
Філософія Варіант №11
Просмотров: 213
Опубликовано: 10.11.2016
Філософія Варіант №7
Просмотров: 215
Опубликовано: 10.11.2016
Буття матеріальне та духовне
Просмотров: 210
Опубликовано: 10.11.2016
Філософський зміст проблеми буття
Просмотров: 297
Опубликовано: 10.11.2016
Філософський зміст патристики
Просмотров: 297
Опубликовано: 10.11.2016
Філософська думка Київської Русі
Просмотров: 170
Опубликовано: 10.11.2016
1. Проблема початку та структури філософії України 2. Життєві коріння філософії в Україні 3. Філософія та її місце в сучасній культурі
Просмотров: 243
Опубликовано: 10.11.2016
1. Філософія України: структура та особливості 2. Філософія України в світлі філософії Ренесансу та Просвітництва (XV-XVIII стст.) 3. Філосо
Просмотров: 315
Опубликовано: 10.11.2016
Філософія Україні в контексті світової культури
Просмотров: 289
Опубликовано: 10.11.2016
Лучшие авторы
  • umnik
    Опубликовал: 3425

  • k_alena
    Опубликовал: 3319

  • mars1814
    Опубликовал: 1048

  • tema
    Опубликовал: 488

  • alesichka55
    Опубликовал: 260

  • Romashka-1973
    Опубликовал: 200

  • Botan
    Опубликовал: 135

  • Карпа
    Опубликовал: 108

  • Gavr2012
    Опубликовал: 101

  • KozachokI
    Опубликовал: 90

  • Лучшие работы
    Звіт про проходження виробничої практики (поліграфічне підприємство)
    Просмотров: 6769
    Аналіз рентабельності діяльності підприємства з метою її підвищення
    Просмотров: 6344
    Планування і прогнозування прибутку підприємства
    Просмотров: 6249
    Облік, аналіз та аудит адміністративних витрат
    Просмотров: 5993
    Фонетична і фонематична транскрипція: історія становлення і розвитку
    Просмотров: 5879
    Гроши та кредит. Задачи 3 (три)
    Просмотров: 5511
    Скачали: 396
    Отчет по практике Черниговский хлебокомбинат
    Просмотров: 5477
    Розрахунок й оцінка фінансової стійкості підприємства
    Просмотров: 5100
    Скачали: 362
    Ідейно-теоретичні передумови виникнення соціології
    Просмотров: 5096
    ЗВІТ про проходження практики в Подільській районній державній адміністрації
    Просмотров: 5016


    2008-2025 Хостинг от uCoz